Onomatopeje angielskie

> ZACZNIJ SWOJĄ PRZYGODĘ Z ANGIELSKIM JUŻ DZIŚ!>

Onomatopeje

 

Onomatopeje to wyrazy dźwiękonaśladowcze. Łatwo je zapamiętać, ponieważ ich brzmienie jest podobne do zjawisk lub dźwięków wydawanych przez zwierzęta, ludzi albo przedmioty.

 

Są często wykorzystywane w poezji. Najsłynniejszym angielskim przykładem onomatopei jest wiersz Edgara Allana Poego „Dzwony” (”The Bells”). Rola onomatopei jako środka stylistycznego zależy od specyfiki języka, jego melodii i fonetyki. „Dowiedziałem się, że amerykańscy poeci uważają te naśladowania dźwięków za okropne i że angielski nie znosi takich rytmicznych brzękadeł” – pisał o poemacie „Dzwony” Czesław Miłosz. W języku polskim natomiast onomatopeja to figura retoryczna wykorzystywana z powodzeniem, lubiana przez autorów i czytelników.

 

Podczas nauki języka onomatopeje sprawdzają się świetnie. Oto lista słów, których zapamiętanie możemy sobie ułatwić, wyobrażając sobie ten dźwięk.

 

cough – kaszel

 

babbling – paplanina

 

gargle – płukanie gardłaangielskie słówka dźwiękonaśladowcze

 

hiccup – czkawka

 

buzz – brzęczenie

 

knock – pukać

 

smack – mlaskać

 

spit – pluć

 

laugh – śmiać się

 

whistle – gwizdać

 

creak – skrzypieć

 

flibbertigibbet – trzpiotka

 

fizz – bąbelki

 

plop – chlupać

 

squish – zgnieść

 

flip-flops – klapkiangielskie słówka dźwiękonaśladowcze

 

cuckoo – kukułka

 

bark – szczekać

 

roar – ryczeć

 

purr – mruczeć

 

moo – muczeć

 

thump – uderzenie

 

A jak brzmi po angielsku słynny wiersz-onomatopeja Juliana Tuwima?

 

The Locomotive

 

A big locomotive has pulled into town,
Heavy, humungus, with sweat rolling down,
A plump jumbo olive.
Huffing and puffing and panting and smelly,
Fire belches forth from her fat cast iron belly.

 

Poof, how she’s burning,
Oof, how she’s boiling,
Puff, how she’s churning,
Huff, how she’s toiling.
She’s fully exhausted and all out of breath,
Yet the coalman continues to stoke her to death.

 

Numerous wagons she tugs down the track:
Iron and steel monsters hitched up to her back,
All filled with people and other things too:
The first carries cattle, then horses not few;
The third car with corpulent people is filled,
Eating fat frankfurters all freshly grilled.
The fourth car is packed to the hilt with bananas,
The fifth has a cargo of six grand pi-an-as.
The sixth wagon carries a cannon of steel,
With heavy iron girders beneath every wheel.
The seventh has tables, oak cupboards with plates,
While an elephant, bear, two giraffes fill the eighth.
The ninth contains nothing but well-fattened swine,
In the tenth: bags and boxes, now isn’t that fine?

 

There must be at least forty cars in a row,
And what they all carry — I simply don’t know:

 

But if one thousand athletes, with muscles of steel,
Each ate one thousand cutlets in one giant meal,
And each one exerted as much as he could,
They’d never quite manage to lift such a load.

 

First a toot!
Then a hoot!
Steam is churning,
Wheels are turning!

 

More slowly – than turtles – with freight – on their – backs,
The drowsy – steam engine – sets off – down the tracks.
She chugs and she tugs at her wagons with strain,
As wheel after wheel slowly turns on the train.
She doubles her effort and quickens her pace,
And rambles and scrambles to keep up the race.
Oh whither, oh whither? go forward at will,
And chug along over the bridge, up the hill,
Through mountains and tunnels and meadows and woods,
Now hurry, now hurry, deliver your goods.
Keep up your tempo, now push along, push along,
Chug along, tug along, tug along, chug along
Lightly and sprightly she carries her freight
Like a ping-pong ball bouncing without any weight,
Not heavy equipment exhausted to death,
But a little tin toy, just a light puff of breath.
Oh whither, oh whither, you’ll tell me, I trust,
What is it, what is it that gives you your thrust?
What gives you momentum to roll down the track?
It’s hot steam that gives me my clickety-clack.
Hot steam from the boiler through tubes to the pistons,
The pistons then push at the wheels from short distance,
They drive and they push, and the train starts a-swooshin’
‚Cuz steam on the pistons keeps pushin’ and pushin’;
The wheels start a rattlin’, clatterin’, chatterin’
Chug along, tug along, chug along, tug along! . . .

 

Tłumaczenie: Walter Whipple

.^

x

Wypełnij formularz
Skontaktujemy się z tobą