
Poznajmy angielskie nazwy miesięcy, ich skróty i zasady pisowni oraz przysłowia i powiedzenia angielskie, w których występują.
Nazwy miesięcy w języku angielskim piszemy zawsze wielką literą (sprawdź). W angielszczyźnie często stosuje się skróty nazw miesięcy, czyli trzy pierwsze litery każdego z nich.
JAN | January | styczeń |
FEB | February | luty |
MAR | March | marzec |
APR | April | kwiecień |
MAY | May | maj |
JUN | June | czerwiec |
JUL | July | Lipiec |
AUG | August | sierpień |
SEP | September | wrzesień |
OCT | October | październik |
NOV | November | listopad |
DEC | December | grudzień |
Slower than molasses going uphill in January jak mucha w smole, w żółwim tempie
It’ll be a long day in January o czymś, co nigdy się nie zdarzy, odpowiednik polskiego w grudniu po południu
A February spring is not worth a pin wiosna w lutym jest warta tyle co nic
Warm February, bad hay crop; cold February, good hay crop ciepły luty, złe zbiory, zimny luty, dobre zbiory
Be as mad as a March hare mieć nierówno pod sufitem
March comes in like a lion, and goes out like a lamb marzec zazwyczaj zaczyna się nieprzyjemną pogodą, ale kończy łagodną.
April Fool prima aprilis lub ofiara żartu primaaprilisowego
April showers bring May flowers kwietniowe ulewy przynoszą majowe kwiaty
May flood never did good zbyt obfite deszcze w maju nigdy nie przynoszą nic dobrego
A hot May makes a fat churchyard gorący maj zwiastuje nieszczęścia
If the first three days of April be foggy, rain in June will make the lanes boggy jeśli trzy pierwsze dni kwietnia są mgliste, czerwcowy deszcz zmieni drogi w bagniste
Maybees don’t fly in June riposta udzielona komuś, kto zanadto się waha i rozpatruje zbyt wiele możliwości, używając często słowa ”mayby”odpowiednik polskiego morze jest szerokie i głębokie
A cold day in July mało prawdopodobne wydarzenie; odpowiednik polskiego prędzej mi kaktus wyrośnie
Those who in July are wed, must labor for their daily bread ci, którzy biorą ślub w lipcu, muszą zapracować na swój chleb powszedni
If there's ice in November that will bear a duck, there'll be nothing after but sludge and muck jeśli w listopadzie jest lód, który jest w stanie utrzymać kaczkę, nic z niego nie zostanie poza błotem i brudem.
Ice in November brings mud in December lód w listopadzie przynosi błoto w grudniu
Dziś bierzemy pod lupę słowa i wyrażenia używane na co dzień przez native speakerów. Jeśli...
CZYTAJ DALEJ