Dopuszczalne błędy w języku angielskim

> ZACZNIJ SWOJĄ PRZYGODĘ Z ANGIELSKIM JUŻ DZIŚ!>

Błędy w tekstach piosenek to nie tylko polska domena, zdarzają się również w angielszczyźnie. Można je znaleźć nawet w największych światowych przebojach. Najprawdopodobniej zresztą to wcale nie są błędy, ale tzw. licentia poetica, czyli zasada, według której przekształcenia i niepoprawne wyrażenia są dopuszczalne w twórczości artystycznej. Ich celem może być zachowanie rymu i rytmu lub zwiększenie ekspresji przekazu. Oto dziesięć światowych hitów, w których gramatyka została potraktowana dość luźno.

 

Pink Floyd, ”We Don’t Need No Education”

dopuszczalne błędy w języku angielskim

.

We don’t need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone

Tekst piosenki łamie zasadę niestosowania podwójnego przeczenia – występuje ono dwukrotnie (don’ti ”no”), zarówno w pierwszym, jak i w drugim zdaniu. Podobna konstrukcja pojawia się w kolejnych przykładach.

Bill Wither ”Ain’t No Sunshine”

Ain’t no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she’s always gone too long anytime she goes away

Ain’t jest potocznym skrótem od form: am not, are not, is not, have not, has not, do not, does not, did not. Zawiera w sobie przeczenie, a więc ”no” w tym przypadku jest już zbędne.

The Rolling Stones, ”(I Can’t Get No)  Satisfaction”

dopuszczalne błędy w języku angielskim

.

.

I can’t get no satisfaction 
I can’t get no satisfaction
Cause I try and I try and I try and I try
I can’t get no, I can’t get no

Tu również pojawia się podwójne przeczenie –can’t” i ”no”. Wpadająca w ucho fraza powtarza się przez całą piosenkę.

Leonard Cohen, ”Ain’t No Cure for Love”

 

I loved you for a long, long time I know this love is real
It don’t matter how it all went wrong That don’t change the way I feel
And I can’t believe that time’s gonna heal this wound
I’m speaking of

There ain’t no cure, There ain’t no cure, There ain’t no cure for love

Ten sam zabieg stosuje Leonard Cohen, najprawdopodobniej w celu zwiększenia ekspresji przekazu.

The Beatles, ”Eight Days a Week”

Eight Days a Week

.

.

Hold me, love me, hold me, love me 
Ain’t got nothing ‚but love girl
Eight days a week

W tym przypadku również ain’t” jest kolejnym, zbędnym z punktu widzenia gramatyki zaprzeczeniem.

 

Jennifer Lopez, ”My love don’t cost a thing”

Think you gonna keep me iced, you don’t
Think I’m gonna spend your cash, I won’t
Even if you were broke
My love don’t cost a thing

W tytule i treści piosenki Jennifer Lopez pojawia się don’t” zamiast wzorcowego w trzeciej osobie liczby pojedynczej doesn’t.

Michael Jackson, ”Black or White”

dopuszczalne błędy w języku angielskim

.

.

But, if you’re thinkin’ about my baby
It don’t matter if you’re black or white

Ten sam zabieg  – zamianę doesn’t na don’t – zastosował Michael Jackson w swoim wielkim hicie, którego był autorem, kompozytorem i wykonawcą.

Backstreet Boys, ”I’ll never Break Your Heart”

As I walked by you 
Will you get to know me
A little more better
Girl that’s the way love goes 

Najsłynniejszy boysband wszechczasów użył stworzonej przez autorów tekstu (Eugene Wilde, Albert Manno) konstrukcjia little more better, co można przetłumaczyć na równie niepoprawne „trochę bardziej lepszy“.

Queen, ”Good Old Fashioned Lover Boy”

Good Old Fashioned Boy

Ooh let me feel you heartbeat 
(Grow faster faster)
Ooh can you feel my love heat
Come on and sit on my hot seat of love
And tell me how do you feel right after all
I’d like for you and I to go romancing
Say the word your wish is my command

 

W tej piosence jest błędnie użyty zaimek osobowy I – szósty wers we wzorcowej wersji powinien brzmiećI‚d like for you and me to go romancing”.

Oceana, ”Endless Summer”

dopuszczalne błędy w języku angielskimMovin’ up, movin’ down
People turning up the sound
We gon’ party on the sun
Catch the feeling, have some fun

Movin’ up, movin’ down
Let your love shine all around
You gon’ be my number one
Make my heart beat like a drum
Like a drum, drum, drum

Ta piosenka została wybrana przez UEFA na oficjalny hymn mistrzostw Europy w piłce nożnej, które odbyły się w 2012 roku w Polsce i na Ukrainie.  Niepoprawna forma pojawia się tu dwukrotnie – ”We gon’ party” i ”You gon’ be”. Te potoczne zwroty angielskie prawidłowo powinny brzmieć ”We’re gonna party” i ”You’re gonna be”.

.^

x

Wypełnij formularz
Skontaktujemy się z tobą