Kalki językowe z angielskiego

> ZACZNIJ SWOJĄ PRZYGODĘ Z ANGIELSKIM JUŻ DZIŚ!>

 kalki językowe z angielskiego

 

Kalka językowa to bezpośrednie przetłumaczenie jakiegoś zwrotu lub wyrażenia z jednego języka na inny, bez uwzględnienia konstrukcji specyficznych dla danego języka. Często prowadzi to do błędów. Z jednej strony w polszczyźnie szerzą się zwroty niepotrzebnie zapożyczone z angielskiego i przetłumaczone dosłownie na polski, a z drugiej – formułując zdania angielskie, posługujemy się polskimi regułami.

Jak się ustrzec takich błędów?

Niestety, odpowiedź na to pytanie może być rozczarowująca – na początkowym etapie nauki nie da się ich uniknąć. Ich dłużej będziemy używać języka, tym częściej nasze wypowiedzi będą konstruowane zgodnie z angielskimi regułami. Ludzie, którzy myślą w obcym języku, a podczas rozmowy nie próbują tłumaczyć swoich wypowiedzi z polskiego, ale od razu formułować je po angielsku, raczej nie popełniają takich błędów. Wszystko jest kwestią osłuchania i oswojenia się z językiem. Nie bójmy się mówić po angielsku – w ten sposób rodzi się wprawa.

8 najpopularniejszych kalek językowych z polskiego

I went to home at 8 p.m.

Prawidłowo powiemy I went home, ponieważ rzeczownik home nie łączy się z przyimkiem to ani at. Podobny błąd pojawił się na billboardzie reklamowym na warszawskim Dworcu Centralnym przed Euro 2012 i był szeroko komentowany w mediach. ”Feel like at home” – głosił slogan. Jego twórcy bronili się, twierdząc, że decyzja zapadła po konsultacji z lingwistami.

I went home at 8 p.m.

On the floor, in a pool of blood was lying naked woman.

O wiele lepiej brzmi bardziej naturalna dla języka angielskiego składnia:

There was a naked woman lying on the floor, in a pool of blood.

I thought she had been lying here for at least 2,5 hours.

W języku angielskim – inaczej niż w polskim – znakiem interpunkcyjnym, który oddziela ułamki dziesiętne, jest kropka.

I thought she had been lying here for at least 2.5 hours.

She had only 25 years old.

Po angielsku lat nie określa się czasownikiem mieć, ale być.

She was only 25 years old.

I’ve been married with her for six months.

With” jako odpowiednik polskiego „z” nasuwa nam się naturalnie, gdy mowa o małżeństwie. Po angielsku powiemy jednak:

I’ve been married to her for six months.

I very loved her.

W języku angielskim szyk wyrazów w tym przypadku będzie inny niż w polskim. To zdanie powinno brzmieć:

I loved her very much.

I called to police and tried to stop trembling.

Dzwonić do kogoś to po prostu call – nie wymaga dodatkowo przyimka to. Poprawna wersja:

I called police and tried to stop trembling.

I didn’t kill nobody.

Podwójne przeczenie, naturalne w języku polskim, nie jest używane w angielskim. Prawidłowo powiemy:

I didn’t kill anybody.

 

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o kłopotliwych słowach angielskich, które często są błędnie używane, przeczytaj tekst False friends – uważaj na fałszywych przyjaciół.

.^

x

Wypełnij formularz
Skontaktujemy się z tobą