
False friends to słowa i wyrażenia brzmiące tak samo lub bardzo podobnie w różnych językach, ale mające zupełnie różne znaczenia.
Amerykanka Jennifer L. Scott w książce Lekcje Madame Chic przytacza anegdotę z pobytu w Paryżu, podczas którego szlifowała swoją znajomość francuskiego. W czasie rozmowy z szacownymi gośćmi z przejęciem opowiadała o środkach konserwujących (ang. preservative) w żywności. Skonsternowani rozmówcy dopiero po dłuższej chwili odważyli się uświadomić jej, że francuski préservatif (kondom) nie ma zbyt wiele wspólnego z jedzeniem.
Uważajmy więc, aby nie prosić chefa o podwyżkę pension i nie przerażajmy się, gdy w pierwszej chwili wydaje nam się, że ktoś chowa ubrania do klozetu czy proponuje wyjazd na wakacje karawanem. Szczególnie częstym błędem, który zdarza się nawet tłumaczom, jest przekładanie angielskiego billion na polski bilion. Wiążą się z tym odmienne w różnych krajach systemy tworzenia liczebników głównych potęg tysiąca. Słowo bilion w Polsce i w większości krajów europejskich stosujących tzw. długą skalę oznacza milion milionów (1012), a w krajach anglojęzycznych, stosujących krótką skalę, billion określa tysiąc milionów (109), czyli polski miliard.
W języku angielskim słów, które można określić mianem false friends, jest całkiem sporo. Przedstawiamy najbardziej popularne z nich:
Zapamiętaj!
actually właściwie
(aktualnie to po angielsku currently, presently)
billion miliard
(bilion to po angielsku trillion)
caravan przyczepa kempingowa
(karawan to po angielsku hearse)
chef szef kuchni
(szef to po angielsku boss)
closet szafa
(klozet to po angielsku toilet)
data dane
(data to po angielsku date)
eventually ostatecznie
(ewentualnie to po angielsku possibly)
gymnasium sala gimnastyczna
(gimnazjum to po angielsku junior high school)
lecture wykład
(lektura to po angielsku reading)
ordinary zwyczajny
(ordynarny to po angielsku vulgar, coarse)
pasta makaron
(pasta to po angielsku paste)
pathetic żałosny
(patetyczny to po angielsku pompous)
pension emerytura, renta
(pensja to po angielsku salary)
receipt paragon
(recepta to po angielsku prescription)
sympathy współczucie
(sympatia to po angielsku liking, fondeness)
wagon wóz
(wagon to po angielsku carriage)
Dziś bierzemy pod lupę słowa i wyrażenia używane na co dzień przez native speakerów. Jeśli...
CZYTAJ DALEJ