
Czy zastanawialiście się kiedyś, dlaczego najbardziej boimy się horrorów z udziałem dzieci? Dziecięcy świat, zestawiony ze zbrodnią i złem, ma w sobie coś wyjątkowo przerażającego. W angielskich wierszykach z czasów wiktoriańskich pojawiało się dużo okrucieństwa i śmierci. Płynący z nich efekt grozy i makabreski znakomicie wykorzystywała w swojej twórczości Agatha Christie.
W jej powieściach wyliczanki, wierszyki i piosenki dla dzieci, tzw. nursery songs, pojawiają się bardzo często. Czasem są tylko atrakcyjnym cytatem, nawiązującym do treści, a czasami budują całą intrygę kryminalną, a tym samym konstrukcję narracji. Tytuły kilku powieści Christie pochodzą właśnie z dziecięcych wyliczanek.
Z jedną z takich powieści wiąże się kilka ciekawostek. Polski tytuł Dziesięciu małych Murzynków (pierwszy wers wyliczanki), który funkcjonował w polskim przekładzie przez wiele lat, został uznany za niepoprawny politycznie i zmieniony na: I nie było już nikogo (ostatni wers wyliczanki). Ta powieść jest uważana za pierwowzór slasher filmowego gatunku horroru lub thrillera, w którym bohaterowie po kolei giną, mordowani przez seryjnego mordercę. Jeden z takich filmów, Tożsamość, nawiązuje wprost do powieści I nie było już nikogo.
W których powieściach pojawiają się we fragmentach lub w całości poniższe wierszyki?
Ten little nigger boys went out to dine
One chocked his little self and then there were nine
This little pig went to the market.
This little pig stayed home.
This little pig had roast beef.
This little pig had none.
Odpowiedź:
One, two, buckle my shoe;
Three, four, open the door;
Five, six, pick up sticks;
Seven, eight, lay them straight.
Odpowiedź:
Hickory dickory dock
The mouse ran up the clock
The clock struck one
The mouse ran down
Hickory dickory dock
Odpowiedź:
Sing a song of sixpence
A pocket full of rye
Pour and twenty blackbirds
Baked in a pie
Odpowiedź:
Three blind mice. Three blind mice.
See how they run. See how they run.
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Odpowiedź:
Oh, what you have got for your dinner, Mrs. Bond?
There’s beef in the larder and ducks in the pond;
Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled
Odpowiedź:
Dziś bierzemy pod lupę słowa i wyrażenia używane na co dzień przez native speakerów. Jeśli...
CZYTAJ DALEJ