
Kto z nas nie lubi oglądać filmów? To nie tylko dobra rozrywka, ale też świetna pomoc podczas nauki angielskiego. Okazuje się, że sporo językowej zabawy może dostarczyć nam tłumaczenie chociażby samych tytułów filmów. Wiele znanych filmów anglojęzycznych ma bowiem tytuły niemożliwe do dosłownego przełożenia na polski. Poznaj kilka z nich!
”Some Like It Hot”
Wszyscy wielbiciele klasyki filmowej na pewno bawili się przy komedii Billy'ego Wildera z Marilyn Monroe. Tytuł tego filmu znaczy dosłownie: niektórzy lubią to na gorąco. Przetłumaczony został na polski jako Pół żartem, pół serio. Ten zwrot to idiom, który wziął się bezpośrednio ze starej dziecinnej wyliczanki:
Pease Porridge hot
Pease Porridge cold
Pease Porridge in the pot
Nine days old
Some like it hot
some like it cold
some like it in the pot
nine days old
Wierszyk opowiada o owsiance, którą niektórzy lubią jeść na zimno, a inni na gorąco. W filmie zwrot some like it hot występuje w dialogu pomiędzy dwójką bohaterów i dotyczy muzyki. Tym, co niektórzy lubią na gorąco, jest gorąca muzyka jazzowa, w przeciwieństwie do spokojnej muzyki klasycznej.
”Prison Break”
Bijący kilka lat temu rekordy oglądalności Skazany na śmierć nosi angielski tytuł ”Prison Break”. Wyrażenie prisonbreak pisane łącznie lub rozdzielnie, znaczy po prostu ucieczka z więzienia. Zwrot ten jest stosowany w kontekście ucieczki, która była starannie planowana. Jednak jest to słowo dość rzadko używane.
”Die Hard”
Film sensacyjny z Bruce'em Willisem, czyli popularna „Szklana pułapka”, w oryginale nosi tytuł ”Die Hard”. Podobnie jak w poprzednim przypadku jest to idiom. Nastręczał on sporo trudności tłumaczom w wielu krajach. Określenie die hard odnosi się bowiem do kogoś, kogo trudno zabić, lub czegoś, czego trudno się pozbyć. Idiom występuje też w piosence Micka Jaggera ”Old Habits Die Hard”. Tytuł piosenki oznacza Trudno jest pozbyć się starych przyzwyczajeń.
”Terminator”
Film science fiction z Arnoldem Schwarzeneggerem znają chyba wszyscy. Terminator w języku polskim oznacza ucznia, który pobiera nauki u mistrza rzemieślnika. W języku angielskim to słowo ma zupełnie inne znaczenie. Po angielsku terminator to ktoś, kto dokonuje eksterminacji. Często pojawia się w odniesieniu do osoby, która zajmuje się tępieniem insektów lub szczurów. Może też być użyte w odniesieniu do zabójcy.
”Wag the Dog”
Słynna satyra polityczna z Robertem de Niro i Dustinem Hoffmannem, czyli ”Wag the Dog” znana jest nam jako „Fakty i akty”. Jak nietrudno się domyślić, oryginalny tytuł jest idiomem i w dosłownym przekładzie nie ma sensu. Tail wagging the dog, bo tak brzmi wyrażenie w całości, to dosłownie ogon merdający psem. Oznacza to, że wszystko dzieje się odwrotnie niż powinno. Inaczej mówiąc, idiom odnosi się do sytuacji, kiedy rzeczy zostały postawione na głowie.
Dziś bierzemy pod lupę słowa i wyrażenia używane na co dzień przez native speakerów. Jeśli...
CZYTAJ DALEJ